El día de militar de traducción

Fecha:

2019-03-08 13:25:14

Vistas:

356

Clasificación:

1Como 0Aversión

Compartir:

El día de militar de traducción

El 21 de mayo en rusia se celebra el día de militar de traducción. La fecha elegida no es casual. El 21 de mayo de 1929, de 89 años, el vicesecretario popular del alto comisionado para asuntos marítimos y militares y el presidente de la реввоенсовета de la urss josé уншлихт firmó la orden de establecer el título de príncipe de la composición del ejército rojo "Militar traductor"". Los datos de la orden fueron puestos por el marco legal de la profesión militar del traductor, que, por supuesto, existía en el ejército ruso prácticamente a lo largo de su historia. Aún en los albores del estado ruso en principesco дружинах aparecieron "толмачи" - personas que conocían a otros idiomas (por lo general, los idiomas vecinos más cercanos y a los potenciales adversarios) y capaces de desempeñar funciones de los traductores.

En 1549 año se creó la suite ambassador, la orden, que desempeñó las funciones de diplomático de la oficina y tenía en su composición personal de los traductores. Inicialmente, en la composición de la посольского de la orden contaba con 22 escritas de traducción y 17 толмачей matriculados en la interpretación. La separación de los derechos civiles y militares de los traductores en ese momento no existían. El continuo desarrollo y fortalecimiento del sistema estatal ruso, entrando en la composición de rusia extensas tierras en el cáucaso, en asia central, siberia y en el lejano oriente, el establecimiento de contactos con los diferentes países del mundo exigía que el país más de actitud atenta y a la organización de la traducción.

En 1885, cuando el departamento de lenguas orientales de asia, el departamento del ministerio de relaciones exteriores del imperio ruso se basan especiales офицерские cursos en los que se impartió capacitación a los militares de los traductores. Cursos de inmediato llegó a la fama en офицерской entorno y se han convertido en muy prestigiosos en cada lugar de escucha de los cursos pretende no menos de 10 de los oficiales del ejército imperial ruso. La profesión militar traductor fue para muchos es muy interesante, porque es lo que daba la posibilidad de no sólo aprender lenguas extranjeras, sino también visitar muchos lugares, incluso en el extranjero, hacer carrera en el militar-diplomático de carrera. Los graduados de los cursos se celebraron el servicio en el cáucaso y en asia central como de los oficiales de fronteras de la guardia de distrito de los jefes.

En 1899, de la ciudad de vladivostok fue inaugurado el instituto oriental de la, donde se impartía востоковедов con el conocimiento de chino, japonés, coreano, mongol y kazak idiomas y, a continuación, en el programa de instituto que se ha agregado y tibetano – en ese momento el imperio ruso ha tenido un gran interés por el tíbet y asia central en general. Además, la formación de traductores se llevó a cabo cursos de lenguas extranjeras, que estaban abiertos cuando las jefaturas de distritos militares del ejército ruso. En 1911 se abren especiales de las escuelas preparatorias de los militares de los traductores cuando las jefaturas de приамурского, turkestán y el cáucaso distritos militares. En tiflis y de tashkent las escuelas cada año a los cursos de cinco oficiales, en la escuela, en el cuartel general de приамурского distrito militar de doce oficiales.

En tiflis escuela se impartían turco y persa, en la provincia de tashkent de la escuela, el persa, el uzbeko, el afgano, el chino y el urdu, en la escuela de chino, japonés, mongol y el coreano. En la rusia soviética, como ya se señaló anteriormente, el comienzo de la profesión militar intérprete se dio apenas el 21 de mayo de 1929, la correspondiente orden. Sin embargo, un sistema integral de formación de militares de los traductores se destinarán sólo a mediados del siglo xx. En 1940, un año antes del comienzo de la guerra, el consejo de comisarios del pueblo de la urss aprobó un decreto sobre la creación de 2 metros estatal de moscú el instituto pedagógico de lenguas extranjeras (2º мгпиия) especial militar de la facultad, обладавшего la condición de militar superior de la institución.

En la facultad tenía que llevarse a cabo la preparación militar de los profesores de inglés, alemán y francés para escuelas y academias del ejército rojo. El jefe de la facultad, fue nombrado teniente general nicolás биязи – el hombre increíble de origen y la biografía. Descendiente de italianos, de los emigrantes, nikolay nikolevich биязи comenzó el servicio aún en el ejército zarista – miembro de la organización, y luego, por su valentía y habilidad, fue enviado a cursos breves de formación de los alféreces, llegó a teniente. Después de la revolución de octubre se pasó del lado de los bolcheviques, sirvió en el ejército rojo, donde fue jefe de tiflis de infantería de la escuela, luego en el cuarto de tashkent unida de la línea de la escuela nombre de la s.

I. Lenin en la ciudad de tashkent. Antes de ser nombrado jefe de la facultad, nicolás биязи sirvió como agregado militar de la urss en italia. Es interesante que, además de una brillante carrera militar, nikolay nikolevich биязи y fue uno de los primeros rusos deportivos de los jueces.

Se convirtió en el primer certificado de fútbol, el juez aún en el imperio ruso, en junio de 1918, juzgó a la final del primer campeonato de fútbol en la rusia soviética. A principios de 1941, la facultad ha cambiado el nombre a los militares de la facultad de idiomas occidentales y 1-m 2-m de moscú públicos institutos pedagógicos de las lenguas extranjeras. En junio de 1940, casi simultáneamente con la inauguración de un militar de la facultad de 2 metros estatal de moscú el instituto pedagógico de lenguas extranjeras, ha sido abierto y militar de la facultad de comite de instituto de lenguas orientales. En él, se capacitó a los militares de los traductores y profesores de lenguas orientales.

Sin embargo, durante la gran guerra patria de la necesidad de traductores y profesores de lenguas extranjeras se ha incrementado tanto, quemilitar de la facultad de idiomas occidentales de 2 m мгпиия el 12 de abril de 1942 fue reorganizado en el instituto militar de las lenguas extranjeras del ejército rojo (виияка). En la composición de la виияка entró y militar de la facultad de comite de instituto de lenguas orientales. Las cuestiones de la reorganización de las facultades y la creación de виияка se ocupó de la dirección general de inteligencia del estado mayor general del ejército rojo, para la que se preparaba en el instituto militar de lenguas extranjeras de la parte principal de la capacitación. Los planes de estudio del instituto también aprobaron el jefe de la dirección general de inteligencia del estado mayor del ejército rojo.

En la composición militar del instituto de lenguas extranjeras se han creado oriental y occidental de las facultades, así como cursos de actualización en las oficinas de los occidentales y orientales de los idiomas. Duración de los estudios en las facultades de la componían tres años, en cursos de readiestramiento de un año. El instituto preparó a los profesionales sobre dos ejes principales de las fuerzas armadas, los traductores-ponentes y militares de los profesores de lenguas extranjeras para las escuelas militares y academias del ejército rojo. No más del 20% de los estudiantes del instituto puedan ser ciudadanos enviados a estudiar por la oficina del comisionado de la marina de guerra de la urss y el comisariado popular de asuntos internos de la urss.

El déficit militares de los traductores en la actual ejército obligó al mando del ejército rojo traducir el instituto militar de las lenguas extranjeras en la guerra en curso el sistema de formación de especialistas, lo que ha permitido en el menor tiempo posible preparar a los cadetes. En estos cursos estudió en los años de la guerra conocido soviético y ruso artista Vladimir этуш. En los cursos imparten clases de alemán y otros idiomas de los países que se oponen a la unión soviética. El primer tiempo, el instituto se encontraba en la evacuación en la ciudad de stavropol, en el volga, y en el otoño de 1943 regresó a moscú.

Durante los años de la gran guerra patria en el instituto y en los cursos se han publicado más de 3. 000 profesionales de intérpretes que servían en el actual ejército, la guerrilla de todas las unidades, redacciones de periódicos, direcciones y jefaturas del ejército rojo. Fue inapreciable contribución de los militares de los traductores en la victoria sobre alemania. Muy a menudo consigue evitar el innecesario derramamiento de sangre, precisamente, gracias a la labor de los militares de los traductores. Por ejemplo, gracias al capitán Vladimir самойловичу галлу pudo tomar sin combate защищавшуюся por los nazis a la ciudadela.

El 24 de junio de 1945, en el desfile de la victoria, el cálculo de militar en el instituto de lenguas extranjeras de la encabezaba el teniente general nikolay nikolevich биязи. Es interesante que en 1949, el instituto militar de las lenguas extranjeras se graduó de uno de los más famosos de los graduados que el futuro escritor arcadi golujov. Стругацкий. Obtuvo la especialidad de traducción desde el japonés y el inglés, y seis años he servido en el ejército soviético.

En particular, arkady стругацкий era el traductor en consecuencia en la preparación de tokio proceso por encima de la parte superior de militarización de japón y, a continuación, profesor de lenguas extranjeras en la panamericana militar пехотном la escuela, en 1952-1954, sirvió дивизионным traductor en kamchatka, y en 1955, en la ciudad de khabarovsk, en la parte especial. Después de la guerra, el servicio militar de los traductores esperaba una nueva, no menos difícil. Ha comenzado la época estratégico de la oposición de la urss y los estados unidos, en asia, áfrica, américa latina se han intensificado антиколониальные y a los movimientos revolucionarios. La confrontación con occidente en los países del "Tercer mundo" requería de la urss calidad de la formación de especialistas, владевших de diferentes lenguas extranjeras, inglés y francés, coreano, vietnamita, árabe, lenguas de los pueblos del sur de asia.

Instituto militar de lenguas extranjeras, ya no podía cubrir las crecientes necesidades del ejército y de la kgb de la urss en la guerra traductores, por lo tanto, como en los años de la gran guerra patria, se abrieron curso de militares de los traductores, en los cuales se capacitó a profesionales con conocimiento de las lenguas extranjeras. Los graduados de viiya y cursos de formación de oficiales-traductores trabajaron en todo el mundo, donde la urss tenía sus propios intereses. Sirvieron en angola y afganistán, mozambique, egipto, argelia y etiopía, libia, irak, vietnam y el sur de Yemen, por no hablar de los países del pacto de varsovia. Se ha preparado un grupo de бортпереводчиков.

Especialmente activo en la década de 1960 preparaban los traductores con el conocimiento de la lengua árabe – en este momento la unión soviética participó activamente en la política del oriente próximo, creara la cooperación con los países árabes – siria, egipto, Yemen, argelia, libia, Iraq y muchos otros estados. En 1974, después de la aprobación en la composición del instituto naval de la facultad de derecho político-militar de la academia. S. I.

Lenin, el instituto militar de las lenguas extranjeras ha cambiado de nombre en el instituto militar del ministerio de defensa de la urss. En la actualidad, la preparación militar de los traductores se realiza en la facultad de lenguas extranjeras de la universidad militar del ministerio de defensa de la federación de rusia. La profesión militar intérprete siempre ha sido de prestigio, sino también peligrosa. Sólo en afganistán, según datos oficiales, han muerto 15 militares de los traductores.

De hecho, las pérdidas por supuesto es necesario tener en cuenta y para los que han trabajado en la línea de la inteligencia, y qué decir de sus pérdidas de estadísticas en silencio. En la época soviética, en el instituto militar enseñaron a cuarenta idiomas. Esto era la única institución que no tenía mundiales análogos. Y de todos modos las necesidades del ejército y la armada, los cuerpos de seguridad pública militares traductores instituto no cubría.

Por lo tanto, a menudo puestos militares de traductores cerradolos graduados de los derechos civiles de las escuelas superiores, llamados al servicio militar. Especialmente por la escasez de profesionales de relativamente rara de idiomas, por lo que se les командировать al extranjero, incluso antes de graduarse. Por ejemplo, igor sechin, que estudiaba en portuguesa, el grupo de filología de la facultad de la universidad estatal de leningrado, nombre de a. A.

Zhdanov, fue enviado en misión a mozambique durante sus estudios en el quinto curso. Luego, después de la graduación, fue llamado urgente de servicio en las fuerzas armadas de la urss. Varios meses, el futuro jefe de "La rosneft" ha pasado en la rss de azerbaiyán, turkmenistán, donde se encontraba el centro internacional de formación de los profesionales de la defensa. Ya que en el centro ha aprendido mucho de cadetes de angola y mozambique, los traductores de idioma portugués estaban allí son muy de la demanda.

A continuación, sechin, se han traducido en angola, donde la guerra civil. Él sirvió como el mayor intérprete del grupo de asesores de la marina de guerra, en luanda, a continuación, en el grupo de sistemas antiaéreos de misiles de las tropas en la provincia de namibe. En la década de 1990 el sistema de formación de militares de traductores sufrió un sensible golpe, que se ha relacionado con el debilitamiento del interés del estado a las fuerzas armadas. Pero ahora, cuando rusia de nuevo muestra la actividad en el plano internacional, está aumentando su militar de la influencia política en las diferentes regiones del planeta, la profesión militar traductor rápidamente reborn.

El medio oriente, el sudeste de asia oriental y asia del sur, extremo oriente, el continente Africano – en todas partes de rusia tiene sus intereses, y entonces surge la necesidad y en la guerra de los profesionales, que hablan lenguas de la población local. Para ser traductor en las hombreras, interesante, es más prestigioso. "Revista militar" felicita a todos los actuales y futuros militares de los traductores y de los veteranos militares de la traducción con la fiesta, desea el máximo de profesionales y de la vida de los éxitos de la ausencia de pérdidas, pacífica e interesante servicio.



Comentarios (0)

Este artículo no tiene comentarios, se el primero!

Añadir comentario

Noticias Relacionadas Con La

Los soviéticos proyectos lanzamisiles antibuque de misiles balísticos

Los soviéticos proyectos lanzamisiles antibuque de misiles balísticos

Para luchar contra las naves enemigas se pueden utilizar diferentes armas, pero el papel principal en la actualidad pertenece a la крылатым противокорабельным misiles. En el pasado, sin embargo, ha considerado otras opciones проти...

Los morteros. Automotor mortero 2С4

Los morteros. Automotor mortero 2С4 "Tulipán". El más más...

Hemos prestado mucha atención a la historia del desarrollo de morteros. Hagas lo que hagas, pero hoy en día este tipo de armas es uno de los más letales. No potencialmente letales como las armas nucleares, por ejemplo, y realmente...

Un gran снайперское la familia: svd y modificación de la

Un gran снайперское la familia: svd y modificación de la

Hace 55 años en servicio con el ejército Soviético, fue aprobada de 7,62 mm rifle de francotirador Decir, el Ejercicio de dragunov – svd. Precisión de самозарядная rifle, es de plantilla комплектуемая mira telescópica y confianza ...